
冈波巴大师教言集GM13རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ།
1-12-1a
༼ན༽
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ།
།།རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ།།
1-12-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་འོད་གཉིས་མི་གདའ་བ་ཞུས་པས་དེ་ཀ་ལྟར་ཡིན། སྣང་བ་སེམས་སུ་ནན་ལྟར་འདུས་ཙ་ན། སེམས་གཅིག་པུ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་གསུང་། ཆོས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུའི་འོད་གཉིས་མི་གདའ་བ་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ལྟར་ཡིན། ཆོས་ཅིག་ཆོད་ལ་སོང་བའི་དུས་ན་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་གསུང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྨིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེད་པ་དོན་ཅིག་ཆོད་ལ་སོང་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་ཡིན། སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྐྱེ་བ་དག་པས་རང་སྣང་ལ་མེད་གཞན་སྣང་ལ་གཟུགས་སྐུ་འཆར་བ་ཡིན་གསུང་། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རང་སྣང་ལ་མེད་པ་དེ། རང་སྣང་
1-12-2a
ལ་གཞན་དོན་བྱེད་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཟེར་རམ། འོན་ཏེ་རང་སྣང་ལ་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། འོ་སྐོལ་གྱི་བླ་མ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། གཞན་སྣང་ལ་སྣང་བ་དེ་ཡོ་མཐུན་པར་འདོད་གསུང་། དོན་ཐོག་ནས་མ་ཚོར་བར་ཡེངས་ནས་ཕྱིས་དྲན་པ་རྙེད་ཙ་ན། དོན་རྙེད་པ་དེས་བར་དུ་ཡེངས་པའི་རྗེས་ལ་བལྟས་པས་ཆོས་སྐུར་འགྲོ་བར་འདུག་ན་དེས་ཆོག་གམ་མི་ཆོག །བར་དེས་སྒྲིབ་པར་ནུས་སམ་མི་ནུས། གཏན་དུ་མ་ཡེངས་པ་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞུས་པས། རྗེས་ལ་བལྟས་པས་ཆོག་ན་དེས་ཆོག །བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས། གཏན་དུ་མ་ཡེངས་པ་མི་དགོས། ཡེངས་པ་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན། གནས་ལུགས་ལ་ཡེངས་མ་ཡེངས་འདྲ་བ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་འདི་ལས་ཕུལ་བའམ་བོགས་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་རང་ཡིན་བྱ་བ་ཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། རང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམས་ན་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་འདུག །འཕགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ནའང་འོང་ཞིང་འདུག །འོད་གསལ་དེ་སུ་ཡིན་ན་རང་གི་ཡིན། རང་རྟོགས་
1-12-2b
རང་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རང་གིས་རང་རིག་རང་གསལ། གསལ་ལ་མ་འགགས་ཏེ་འོང་མེད་པར་འོད་གསལ། མཐའ་དབུས་མེད་པར་འོད་གསལ། རྣམ་རྟོག་ཡོད་མེད་མེད་པར་འོད་གསལ་དུ་འདུག་པས་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལ་བོགས་འདོན་རྒྱུ་མེད། དེ་ལ་བོགས་འདོན་ན་འདོན་པར་རང་གིས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། དེ་ལས་བོགས་སམ་རྟོགས་པའམ། ཕུལ་ས་བྱུང་ན་དེ་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་གསུང་། ངོ་བོ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་པའི་སྒྲེས་པོ་ལ་བོགས་དང་དྲི་རྒྱུ་འོང་གིན་གདའ་འམ་མི་གདའ་ཞུས་པས། དྲི་

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM13，瑜伽行者之佛法生起问答录
第一页A面
（那）
顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。有人问：‘心与心之光明二者是否不一？’答：‘正如你所说。当显现融入于心时，我说，除了心之外，别无他物。’又问：‘法身与法身之光明二者是否不一？’答：‘正如你所说。当证悟达到究竟时，我说，除了法身之外，别无他物。’又问：‘如释迦牟尼佛般的化身，是否在彻底舍弃由业力所生的身体后，达到了究竟？’答：‘正是如此。佛陀涅槃后，由于清净了所有生，因此在自显中不再显现，但在他显中则会显现色身。’
有人问：‘色身二者在自显中不显现，这是否意味着在自显中没有为了利益他人而行动的念头？或者说，在自显中是完全不存在的？’答：‘对此有两种观点。噶当派的善知识们倾向于前一种观点，而我们的上师们则倾向于后一种观点。’上师说：‘在他显中显现，这被认为是如幻如化的。’
第一页B面
有人问：‘在没有从根本上觉察，而是散乱之后才回忆起来时，如果通过回忆来观察先前散乱的状态，发现它融入于法身，这样可以吗？或者说不可以？那段散乱的时间会成为障碍吗？或者不会？是否需要始终不散乱？’答：‘如果通过观察先前散乱的状态可以，那就足够了。中间的念头不会成为障碍。不需要始终不散乱，散乱是不可避免的。’上师说：‘在实相中，散乱与不散乱并无差别。’有人问：‘米拉日巴尊者和佛陀的意旨，是否就是这样，是否还有更高深或需要补充的？’答：‘当你明了自心本性时，即使你观修它与虚空同等广大，它仍然会生起并安住。即使你观修它处于圣境，它也会显现并安住。光明是谁的？是你自己的。自证智（藏文：རང་རྟོགས།）自证智（藏文：རང་རྟོགས།）遍及一切。自己认识自己，自己明了。在明了的同时，光明不会停止，它自然显现。光明无始无终，光明中没有念头存在与否的分别。安住于这种状态，就是超越世间。’上师说：‘对此没有需要补充的。如果想要补充，那只会是自己的过失。如果从中产生任何补充、证悟或超越，那也是一种过失。’有人问：‘对于一个出生已久的老人来说，是否还会出现体味或污垢？’答：‘会有体味。’

【English Translation】

Collected Teachings of Gampopa GM13: Responses to Questions on the Arising of Dharma for Yogis
1-12-1a
(Na)
Homage to the Guru. Someone asked, 'Are the mind and the light of the mind two different things?' The answer was, 'It is as you say. When appearances are intensely gathered into the mind, I say that there is nothing other than the mind alone.' Someone asked, 'Are the Dharmakaya and the light of the Dharmakaya two different things?' The answer was, 'It is as you say. When the realization reaches its ultimate conclusion, I say that there is nothing other than the Dharmakaya alone.' Someone asked, 'Are those like the Nirmanakaya Shakyamuni, who have completely abandoned the body of karma, reaching the ultimate conclusion?' The answer was, 'It is so. After the passing into nirvana, because of the purification of all births, it does not appear in one's own perception, but in the perception of others, the Rupakaya appears.'
1-12-2a
Someone asked, 'Does the fact that the two Rupakayas do not appear in one's own perception mean that there is no thought of acting for the benefit of others in one's own perception? Or does it mean that it is completely non-existent in one's own perception?' The answer was, 'There are two ways of looking at it. The virtuous Kadampa teachers prefer the former view, while our lamas prefer the latter view.' The teacher said, 'The appearance in the perception of others is considered to be like an illusion.'
1-12-1b
Someone asked, 'If one does not realize it from the beginning, but remembers it after being distracted, and then looks back at the state of distraction and sees that it goes into the Dharmakaya, is that okay or not? Does that distraction hinder it or not? Is it necessary to be constantly undistracted or not?' The answer was, 'If it is okay to look back at it, then that is enough. The conceptual thoughts in between do not hinder it. It is not necessary to be constantly undistracted. Distraction is inevitable.' The teacher said, 'In the nature of reality, distraction and non-distraction are the same.' Someone asked, 'Is this the intention of Jetsun Mila and the Buddhas, or is there something more profound or something to add?' The answer was, 'When you clarify your own mind, even if you meditate on it as being as vast as the sky, it will still arise and abide. Even if you meditate on it as being in a sacred place, it will still come and abide. Whose light is it? It is your own. Self-awareness (Tibetan: རང་རྟོགས།) Self-awareness (Tibetan: རང་རྟོགས།) pervades everything. One knows oneself, one is self-luminous. While being luminous, the light does not cease, it arises naturally. The light is without beginning or end, and there is no distinction between the presence or absence of thoughts in the light. To abide in this state is to transcend the world.' The teacher said, 'There is nothing to add to it. If one tries to add to it, it is only one's own fault. If any addition, realization, or transcendence arises from it, that is also a fault.' Someone asked, 'For an old person who has been born for a long time, will there still be body odor or dirt?' The answer was, 'There will be body odor.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུ་ཡང་མེད་བོགས་འདོན་རྒྱུ་ཡང་མེད། ངའི་དྲུང་དུ་འོང་གིན་བླའོ་རེ་བཏང་གིས་འགྲོ་ཡིན་འདུག་གསུང་། ངོ་བོ་གཅིག་ཆོད་ལ་སོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་བོ་མི་ཟིན་པར་འདུག་ན། བར་དོར་ཟིན་ནམ་མི་ཟིན་ཞུས་པས། བླ་མ་ཀུན་ན་རེ་རྨི་ལམ་དུ་ཟིན་དགོས་གསུང་སྟེ། ངས་བལྟས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཟིན་ཡང་བར་དོར་ཟིན་ཡོང་། ད་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མི་གསལ་དུ་འགྲོ་བས་མི་ཟིན། བར་དོར་ནི་ད་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་བར་འོང་པས་ཟིན་ནས་འོང་གསུང་། ད་ལྟ་ངོ་བོ་ལྡང་འཇུག་པ་ཅིག་ཤི་ན། བར་དོར་ལྡང་འཇུག་གམ་ཆིག་ཆོད་ལ་འགྲོ་ཞུས་པས། ད་ལྟ་ངོ་བོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡོད་ན་བར་དོར་ཡང་ཆིག་ཆོད་ལ་འགྲོ་གསུང་། ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་ལ་བསྐྱེད་རིམས་དང་སྔགས་བཟླས་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞུས་པས། སྔགས་བག་རེ་བཟླས་ན་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྱུང་བས་སྔགས་བག་རེ་བཟླས། ལྷ་བ་སྒོམ་མི་དགོས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་གསུང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་ནས་རྒྱུན་དུ་གསལ་བས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞུས་པས། དེ་ལ་གསུམ། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ། རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ། གསུམ་ཡིན། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚེ་སྔ་མ་ཕན་ཆད་བསྒོམས་པས་འདི་ལ་བསྒོམ་མི་དགོས་
1-12-3a
པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡིན། བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བསྒོམས་པས་འོང་བ་ཡིན། རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དོན་རྟོགས་པས་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡིན། ལོགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྒོམ་མི་དགོས། དོན་དམ་རྟོགས་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་གཞན་དོན་དུ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཡིན། ངོ་བོ་རྟོགས་ཟེར་ཡང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུང་བར་འདུག་ན་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་བྱ་བ་བླ་མ་མི་ལས་གསུང་པས། དེ་ལྟར་ཡིན་གསུང་། རྗེ་བཙུན་སྙུང་བའི་དུས་སུ་ཐུགས་མི་བདེ་བ་འོང་གིན་གདའ་ཞུས་པས། ན་དུས་སུ་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་འདུག །གང་ན་བའི་སར་འོད་གསལ་དུ་ཕྲིལ་ལེ་མི་གནོད་པར་འདུག་གསུང་། འདྲེ་ཅན་གྱི་མི་ལ་སྔགས་བཏབ་པ་བས་གང་ན་བའི་སར་དམིགས་པ་གཏད་ནས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ན་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། ངོ་བོ་མཉམ་ཞག་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར་བ་ལགས། ཞུས་པས་སློ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་འོད་གསལ་དང་མ་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ངོ་བོར་འོང་ན་འདྲེས་པ་ཡིན་གསུང་། རེས་འགའ་དྲན་པ་ཤོར་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་ཐོག་ཏུ་འགྲོ། དྲན་པ་རྙེད་ནས་ངོ་བོར་འོང་བ་དེ་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་མ་འདྲེས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
既无财物可供施舍，也无田地可以出租。他们来到我这里，只是徒劳地祈求，然后又失望地离开，是这样吗？’如果一个人在证悟自性时已经确定了方向，但在梦中却无法辨认出自性，那么他是否能在中阴阶段获得解脱呢？我问道。所有的上师都说：‘必须在梦中获得解脱。’但我认为，即使在梦中没有获得解脱，也能在中阴阶段获得解脱。如果现在修行时，梦境变得不清晰，导致无法辨认自性，那么在中阴阶段会比现在更加清晰，因此一定能获得解脱。’如果一个人现在能够控制自性的生起和止灭，那么当他死亡时，他能在中阴阶段控制生起和止灭，还是会直接获得解脱呢？我问道。‘如果现在自性的相续没有中断，那么在中阴阶段也能直接获得解脱。’仅仅修习自性，还需要修习生起次第和念诵真言吗？我问道。‘念诵一些真言，可以使语言得到加持，所以念诵一些真言。不需要观想本尊，在光明自性的状态中念诵真言即可。’如果已经证悟了胜义菩提心，并且持续保持这种状态，还需要修习世俗菩提心吗？我问道。‘这有三种情况：由串习而生、由修习而生、由证悟而生。由串习而生，是指前世已经修习，因此今生无需修习就能生起菩提心。由修习而生，是指今生通过修习而生起菩提心。由证悟而生，是指通过证悟真理，自然而然地对未证悟的众生生起慈悲心和菩提心。不需要单独修习两种世俗菩提心。证悟真理后，自然而然地生起慈悲心，利益他人，这是因果关系。烦恼也会自然而然地被遣除。’即使说已经证悟了自性，如果仍然沉溺于恶行，或者慈悲心和菩提心变得微弱，那么就说明还没有真正生起自性。米拉日巴上师曾这样说过。’上师回答说：‘确实如此。’当尊者（指 杰尊·米拉日巴，Jetsun Milarepa）生病时，他是否感到不适？我问道。‘生病时，他不会感到不适或痛苦。在他生病的地方，光明会闪耀，不会受到任何干扰。’对被邪魔附体的人，与其念诵真言，不如专注于他生病的地方，修习光明，这样会更有帮助。’什么是将自性的等持和后得融合在一起？我问道。上师回答说：‘按照 索波·仁波切（Sopa Rinpoche）的教导，无论行住坐卧，都不要与光明分离，始终保持自性的状态，这就是融合。’有时会忘记，陷入分别念中，然后又重新忆起，回到自性的状态，这算不算没有融合？我问道。‘这不算融合。’
 

【English Translation】
‘There is neither property to give away nor land to rent out. They come to me, only to make futile requests and then leave in disappointment, is that so?’ If a person has determined the direction when realizing self-nature, but cannot recognize self-nature in a dream, then can he be liberated in the bardo (intermediate state)?’ I asked. All the lamas said, ‘One must be liberated in a dream.’ But I think that even if one is not liberated in a dream, one can be liberated in the bardo. If, when practicing now, dreams become unclear, leading to the inability to recognize self-nature, then the bardo will be clearer than now, so one will definitely be liberated.’ If a person can now control the arising and ceasing of self-nature, then when he dies, can he control the arising and ceasing in the bardo, or will he directly attain liberation?’ I asked. ‘If the continuum of self-nature is uninterrupted now, then one can directly attain liberation in the bardo.’ Is it necessary to practice generation stage and recite mantras in addition to practicing self-nature alone?’ I asked. ‘Reciting some mantras can bless speech, so recite some mantras. There is no need to visualize deities; recite mantras in the state of luminous self-nature.’ If one has realized the ultimate bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，梵文： बोधिचित्त，罗马：bodhicitta，字面意思：觉悟之心) and continuously maintains this state, is it necessary to practice relative bodhicitta?’ I asked. ‘There are three situations: arising from habituation, arising from practice, and arising from realization. Arising from habituation refers to having practiced in previous lives, so there is no need to practice in this life to generate bodhicitta. Arising from practice refers to generating bodhicitta through practice in this life. Arising from realization refers to naturally generating compassion and bodhicitta towards sentient beings who have not realized the truth through realizing the truth. There is no need to separately practice the two relative bodhicittas. After realizing the truth, naturally generating compassion and benefiting others is the cause and effect. Afflictions will also be naturally eliminated.’ Even if one says that one has realized self-nature, if one still indulges in evil deeds, or if compassion and bodhicitta become weak, then it means that self-nature has not truly arisen. Jetsun Milarepa (རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ，Jetsun Milarepa) once said this.’ The lama replied, ‘Indeed, that is so.’ When Jetsun (རྗེ་བཙུན，Jetsun) was sick, did he feel discomfort?’ I asked. ‘When he is sick, he does not feel discomfort or pain. In the place where he is sick, light shines brightly, and he is not disturbed.’ For a person possessed by a demon, it is more helpful to focus on the place where he is sick and practice luminosity than to recite mantras.’ What is meant by integrating the samadhi (མཉམ་ཞག，梵文：समाधि，罗马：samādhi，字面意思：三摩地) and post-meditation (རྗེས་ཐོབ，梵文：पश्चात्लब्ध，罗马：paścāllabdha，字面意思：后得) of self-nature?’ I asked. The lama replied, ‘According to Sopa Rinpoche's teaching, no matter what one does, whether walking, standing, sitting, or lying down, one should not be separated from luminosity and should always remain in the state of self-nature; this is integration.’ Sometimes one forgets and falls into conceptual thoughts, and then one remembers again and returns to the state of self-nature. Is this considered not integrated?’ I asked. ‘This is not considered integrated.’


--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གསུང་། འོ་ན་ངོ་བོའི་ཆ་ཅིག་མ་རྟོགས་པ་ལགས་སམ། བསྒོམ་ཡུན་ཐུང་བ་ལས་སམ་མ་བསྒོམས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ངོ་བོ་མཐའ་དག་པར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན། མ་བསྒོམས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་བསྒོམ་ཡུན་ཐུངས་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་པོ་འདི་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཅང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་སྨིན་གྱི་ལུས་པོ་འདི་ཡོད་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འདི་ལ་ཕྲིལ་
1-12-3b
ལེ་ཚེ་འདི་རང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ད་ལྟ་དྲན་པ་ཤོར་མ་ཐོག་རྣམས་རྟོག་རང་ག་མར་འགྲོ་བ་ཅིས་ལན་ནམ་ཞུས་པས། འདི་བཟུང་འཛིན་མ་དག་པས་ལན། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་བཟུང་འཛིན་དག་པས་རྣམ་རྟོག་དག་ནས། དྲན་པས་གཟུང་རྒྱུ་མེད་པས་མཉམ་རྗེས་མི་འོང་གསུང་། འོ་ན་མཉམ་རྗེས་མ་འདྲེས་པར་ཤི་ན་བར་དོར་སྐྱེ་བ་འདག་གམ་མི་འདག་ཞུས་པས་འདག་པ་ཡིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་གསུང་། ད་ལྟར་དྲན་པས་ཟིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དེས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞུས་པས། དེས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་གནས་མེད། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་གནས་སུ་གསུང་། འོ་ན་གཉིད་མཐུག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ། ངོ་བོ་མི་ཟིན་པར་འདུག་ན། བར་དོར་ངོ་བོ་ཟིན་ནམ་མི་ཟིན་ཞུས་པས། དེ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ངོ་བོ་མ་ཟིན་པ་ཡིན། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ད་ལྟ་བས་ཀྱང་མི་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། བར་དོར་ད་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་དུ་འགྲོ་བས། ད་ལྟ་བས་བཟུང་པ་སླར་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་དྲན་པས་མ་ཟིན་ཙ་ན་ངོ་བོ་མི་འོང་བར། རྟོག་པ་རང་ག་མ་དེ་དྲན་པས་ཟིན་པ་དང་། སྔར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཚོ་འདག་གམ་མི་འདག །དྲན་པས་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་འཛིན་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞུས་པས། དྲན་པས་མ་ཟིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རང་ག་རྣམས་དྲན་པས་ཟིན་མ་ཁད་ལ་སངས་ལ་དག །དྲན་པས་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་འཛིན་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་དྲན་པས་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་ན། མཉམ་རྗེས་འདྲེས་རྐྱེན་པ་ལ་ཕན། དྲན་པས་མ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་གཏན་མེད་གསུང་། འོ་ན་དྲན་པས་བཟུང་གིན་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བ་ལས། གཞན་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་མེད་དམ་ཞུས་པས། དྲན་པས་སྐུལ་བ་ཙམ་ལས། གཞན་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་གསུང་། ཞུས་ལན་ཐག་ཆོད་པ་ཕུལ་དུ་མེད་པ།
1-12-4a
བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་ལ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བུ་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ནའང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་འམ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བཞི་ནི། ཤོ་རམ་འཕགས་པ། ཟིམ་ཤི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། གསེར་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རམ་ཉི་ཆོས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ངོ་། །བརྒྱུད་པ་འཛ

【现代汉语翻译】
仁波切说：‘那么，是没有证悟实相吗？是禅修时间太短，还是没有禅修呢？’我问。仁波切说：‘这是没有完全证悟实相。也是因为没有禅修，实际上是禅修时间太短。’
我问：‘那么，在有这个异熟果报身期间，会一直没有俱生智和后得智吗？’仁波切说：‘即使有这个异熟果报身，但因为长期禅修，俱生智和后得智会消失，在此生中就会解脱。’
我问：‘那么，现在失去正念时，任运生起的念头是怎么回事呢？’仁波切说：‘这是因为有未净化的能取所取。长期禅修，能取所取净化后，念头也会净化。因为正念没有可执取之物，所以俱生智和后得智不会生起。’
我问：‘如果俱生智和后得智不混杂而死去，是否会断除中阴身的产生？’仁波切说：‘会断除，毫无疑问。’我问：‘那么，现在被正念抓住的念头不会成为障碍吗？’仁波切说：‘不会成为障碍。念头无法造作恶业，就像在虚空中播种一样，没有产生果实的地方。一切都在证悟无生的境界中。’
我问：‘那么，在深度睡眠的梦境中，如果没有证悟实相，在中阴身中会证悟吗？’仁波切说：‘在睡眠和梦境中没有证悟实相。在睡眠和梦境中，会比现在更加不清晰。在中阴身中，会比现在更加清晰，所以会再次执取现在的事物。’
我问：‘如果正念没有抓住，实相就不会显现，那么任运生起的念头，会被正念抓住吗？以前的念头会断除吗？需要执持正念直到死亡吗？’仁波切说：‘没有被正念抓住的任运念头，一旦被正念抓住就会消散。不需要执持正念直到死亡。但是，如果不散乱正念，对防止俱生智和后得智混杂有帮助。即使没有被正念抓住，念头也不会造成损害、障碍或阻碍。’
我问：‘除了不散乱地保持正念之外，还有其他需要修持的吗？’仁波切说：‘除了正念的策励之外，没有什么需要修持的。’所问所答，无与伦比。
尊贵的拉杰上师（Lhaje，对上师的尊称），虽然有无数成就的弟子，但其中四位心子或成就者是：肖让帕巴（Shoram Phakpa），辛希耶谢宁波（Zimshi Yeshe Nyingpo），色贡耶谢宁波（Sergom Yeshe Nyingpo），让尼秋吉雍仲（Ramnyi Chokyi Yungdrung）。传承持有者。

【English Translation】
Rinpoche said, 'Then, is it that you have not realized the true nature? Is it because the meditation time is too short, or have you not meditated at all?' I asked. Rinpoche said, 'It is that you have not fully realized the true nature. It is also because you have not meditated; in reality, the meditation time is too short.'
I asked, 'Then, will there be no co-emergent wisdom and subsequent wisdom until this body of karmic ripening exists?' Rinpoche said, 'Even though this body of karmic ripening exists, because of long-term meditation, the co-emergent wisdom and subsequent wisdom will disappear, and you will be liberated in this very life.'
I asked, 'Then, what about the spontaneously arising thoughts when mindfulness is lost?' Rinpoche said, 'This is because of the unpurified grasping and the grasped. Through long-term meditation, when the grasping and the grasped are purified, the thoughts will also be purified. Because mindfulness has nothing to grasp, the co-emergent wisdom and subsequent wisdom will not arise.'
I asked, 'If the co-emergent wisdom and subsequent wisdom do not mix and you die, will it cut off the arising of the bardo (intermediate state)?' Rinpoche said, 'It will cut it off, without a doubt.' I asked, 'Then, will the thoughts that are now grasped by mindfulness not become obstacles?' Rinpoche said, 'They will not become obstacles. Thoughts cannot create negative karma, just like sowing seeds in the sky, there is no place to produce fruit. Everything is in the state of realizing non-arising.'
I asked, 'Then, in the dream state of deep sleep, if you have not realized the true nature, will you realize it in the bardo?' Rinpoche said, 'You have not realized the true nature in the state of sleep and dreams. In the state of sleep and dreams, it will become even less clear than now. In the bardo, it will become even clearer than now, so you will grasp the things of the present again.'
I asked, 'If mindfulness does not grasp, the true nature will not appear, then will the spontaneously arising thoughts be grasped by mindfulness? Will the previous thoughts be cut off? Is it necessary to hold onto mindfulness until death?' Rinpoche said, 'The spontaneously arising thoughts that have not been grasped by mindfulness will dissipate as soon as they are grasped by mindfulness. It is not necessary to hold onto mindfulness until death. However, if you do not let mindfulness wander, it will help prevent the mixing of co-emergent wisdom and subsequent wisdom. Even if it is not grasped by mindfulness, thoughts will not cause harm, obstacles, or hindrances.'
I asked, 'Besides maintaining mindfulness without wandering, is there anything else to practice?' Rinpoche said, 'Besides the encouragement of mindfulness, there is nothing else to practice.' The questions and answers were unparalleled.
The venerable Lama Lhaje (Lhaje, a title of respect for a Lama), although he had countless accomplished disciples, among them, the four heart-sons or accomplished ones were: Shoram Phakpa, Zimshi Yeshe Nyingpo, Sergom Yeshe Nyingpo, Ramnyi Chokyi Yungdrung. The lineage holders.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པའི་སྲས་བཞི་ནི། དགས་པོ་སྒོམ་ཚུལ། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ། འབའ་རོམ་པ་ཆེན་པོ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའོ། །ཉེ་བའི་སྲས་བཞི་ནི། མཁན་པོ་འདུལ་བ་འཛིན་པ། འགར་སྒོམ་ཞིག་པོ། ལ་ཡག་ཇོ་སྲས། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཉེ་གནས་བཞི་ནི། ཇོ་གདན་ལེགས་མཛེས། སྒོམ་པ་ཤེར་གཞོན། ཉེ་གནས་གསལ་བྱང་། གསལ་ཡེས་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་ནི། གསལ་སྟོང་ཤོར་སྒོམ། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་གཡུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བཅོ་བརྒྱད་དོ།། །།འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིས། ། བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་ཡོངས་བྲལ་ནས། །མགོན་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཡིས། །སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །མན་ངག་བདུད་རྩི་ཀུན་གྱི་རོ་གཅིག་པོ། །དམ་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་པོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སོགས་འཛིན་གྱུར་ཅིག། །། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སོར་མོས་བསྐྱོང་།། །།


【现代汉语翻译】
心子四位是：达波·贡楚（Dwags po sgom tshul），杰·帕摩竹巴（Rje phag mo grub pa），巴绒巴·钦波（'Ba' rom pa chen po），杜松钦巴（Dus gsum mkhyen pa）。
近子四位是：堪布持律者（Mkhan po 'dul ba 'dzin pa），噶·贡西波（'Gar sgom zhig po），拉雅·觉色（La yag jo sras），杰布·益西多杰（Skyes bu ye shes rdo rje）。
近侍四位是：觉丹·列美（Jo gdan legs mdzes），贡巴·谢雄（Sgom pa sher gzhon），近侍·萨江（Nye gnas gsal byang），萨耶（Gsal yes）。
特别的成就者两位是：萨东·修贡（Gsal stong shor sgom），瑜伽士·秋雍（Rnal 'byor chos gyung）。以上总共十八位成就者。
以此书写的善根，愿我和所有众生，远离罪过的过失，愿怙主月光童子，以佛子的神力，迅速获得无上圆满的菩提果位。
您是贤劫一切众生的唯一怙主，您是所有窍诀甘露的唯一滋味，您是所有正法经续的唯一眼睛，愿您以慈悲摄受我和一切众生。
愿吉祥光芒照耀，成为赡部洲的庄严！由根嘎仁钦（Kun dga' rin chen）指书。

【English Translation】
The four heart-sons are: Dakpo Gomtsul (Dwags po sgom tshul), Je Phagmo Drupa (Rje phag mo grub pa), Barompa Chenpo ('Ba' rom pa chen po), and Dusum Khyenpa (Dus gsum mkhyen pa).
The four close-sons are: Khenpo Dulwa Dzinpa (Mkhan po 'dul ba 'dzin pa), Gar Gom Shigpo ('Gar sgom zhig po), Laya José (La yag jo sras), and Kyebu Yeshe Dorje (Skyes bu ye shes rdo rje).
The four attendants are: Jodan Lekmé (Jo gdan legs mdzes), Gompa Sherzhon (Sgom pa sher gzhon), Attendant Saljang (Nye gnas gsal byang), and Salye (Gsal yes).
The two special accomplished ones are: Salton Shorgom (Gsal stong shor sgom), and the Yogi Choyung (Rnal 'byor chos gyung). These are the eighteen accomplished ones in total.
By the root of virtue of writing this, may I and all sentient beings, be completely free from the faults of wrongdoing, and may the protector Moonlight Youth, through the power of the son, quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment.
You are the sole protector of all beings of the Fortunate Aeon, you are the sole taste of all nectar of pith instructions, you are the sole eye of all Dharma sutras and tantras, may you hold me and others with your compassion.
May auspicious glory blaze forth, becoming the ornament of Jambudvipa! Written by the finger of Kunga Rinchen (Kun dga' rin chen).

--------------------------------------------------------------------------------

